アルスネットの英語翻訳・日本語翻訳

HOME
工事書類の翻訳
ウェブサイトの翻訳
エクスプレス翻訳
コレポン支援
アブストラクト・論文翻訳
業務
リクルート
サイトマップ
リンク集
ALSE-NET.COM
お問い合わせ
HOME>翻訳 TOP

伝えたいことを伝える翻訳・知りたいことが理解できる翻訳

翻訳をする場合、誰が読む翻訳なのかということがとても重要です。

専門用語や単語が正しく訳されているだけでは良い翻訳とは言えません。実は、正確だけど分かりにくい翻訳・読みにくい翻訳というものが存在します。

アルスネット・ドットコムでは、お客さまからいただいた書類をわかりやすい英語に翻訳します。(一読すれば理解できるような文に翻訳することを目標としています。)

アルスネットドットコムではお客さまとのコミュニケーションを大切にすることで、実際に翻訳を読む人にとって分かりやすく使いやすい翻訳をいたします。

お気軽にお問い合わせください。


翻訳分野:
・ビジネス・レター、Eメール、FAXの翻訳
・商品説明、手順説明、注意書き、販促資料
・社内報、社内文書、研修資料、社員へのメッセージなど
・心理学・教育学・英語学習書などの分野の翻訳(論文、アブストラクト) ・文学・芸術に関する説明
・ゲームなどの解説書、ルール説明
・契約書の翻訳
・文学、芸術、建築、他の批評、解説など。
・工事提出書類の翻訳
・ウェブサイト/ウェブページ(ホームページ、ハイパーテキスト、html)の翻訳。SEOを意識した翻訳も可能です。(例: titleタグ、Hタグ、Metaタグ、リンクキーワード、ターゲット語の決定、画像へのタグ入れ、など。)
・社内報、社内文書、研修資料、社員へのメッセージなど
・心理学・教育学・英語学習書などの分野の翻訳(論文、アブストラクト) ・文学・芸術に関する説明
・ゲームなどの解説書、ルール説明
・契約書の翻訳
・文学、芸術、建築、他の批評、解説など。
・工事提出書類の翻訳
・ウェブサイト/ウェブページ(ホームページ、ハイパーテキスト、html)の翻訳。SEOを意識した翻訳も可能です。(例: titleタグ、Hタグ、Metaタグ、リンクキーワード、ターゲット語の決定、画像へのタグ入れ、など。)

翻訳実績:
・各種ビジネス書類(メール、社内報、他)の英語翻訳・日本語翻訳
・教材翻訳・学校教育教材翻訳(英語翻訳・日本語翻訳)
・契約書(フランチャイズ、スポンサー等)の英語翻訳・日本語翻訳
・土木工事関連書類の英語翻訳・日本語翻訳
・工事案内資料の英語翻訳・日本語翻訳
・英文工事提出書類(主に米軍基地内工事関係書類、QC Plan, Safety Plan, Scaffolding Plan, Curing Plan, Daily Report など。)の作成。(英語翻訳・日本語翻訳)
・ビジネス企画書の英語翻訳・日本語翻訳
・ベンチャービジネスの動向の英語翻訳・日本語
・コンピュータ・ソフトのマニュアルの英語翻訳・日本語翻訳 
・コロラド州デンバーでの帝京大学生リンチ事件法廷通訳の英語翻訳・日本語翻訳
・機械類取扱説明書の英語翻訳・日本語翻訳
・雑誌記事の英語翻訳・日本語翻訳
・ウェブページの英語翻訳・日本語翻訳
・英文ウェブページ作成
このページのトップへ

翻訳の特徴
☆凝った表現や難解な表現を排除しプレインイングリッシュで翻訳します。
英語を使う人(ネィティブや外国人)が一読すれば分かるような文に翻訳することを目標にしています。プレインイングリッシュ(Plain English-平易な英語)による翻訳をします。
☆こまごまとした翻訳・特殊な英語翻訳・日本語翻訳に対応
A4半分程度の分量から英語/日本語に翻訳いたします。大手翻訳会社がいやがる量でも翻訳をお受け致します。
☆SEO を意識したホームページ英語翻訳・日本語翻訳
表示順位の補償はできませんが、翻訳後の検索結果をうけ修正にも対応いたします。料金は、事前に相談して決定します。アルスネット・ドットコムは SEO を専門としているわけではありませんが、キーワードによっては google, yahoo ともに上位表示されています。
☆現場主義の英語翻訳・日本語翻訳
現場で使える英語文書/日本語文書に翻訳にする努力を怠りません。そのためには知ったかぶりをせず、内容の確認を発注者と行いながら翻訳プロジェクトを進行することが必要です。大手の翻訳会社の中には翻訳者が発注者と直接連絡する事を嫌うところもあります。そのため、大手の翻訳会社の翻訳でも現場で不評な事があります。特に特殊な分野の翻訳で、このような事が起こる事が多いです。
☆社内スタッフのような英語翻訳・日本語翻訳
長期的な関係を築き社内スタッフがするような 英語翻訳を目指しています。プレゼンテーションの音読指導やライティングの指導なども可能です。
このページのトップへ
アルスネット・ドットコムが得意な翻訳
・日本語の微妙なニュアンスを英語で伝えたい。
優秀なネィティブの翻訳家も多いですが、でも日本語の微妙なニュアンスを的確に理解し英語で伝えることができる翻訳家は多くはありません。「会社や社員に対する思い」、「仕事に対するこだわり」、「商品に対する熱意」、などを伝える文を丁寧に翻訳させていただきます。私達はお客さまの思いを大切にうけとめ翻訳させていただきます。
・思いを伝える英語翻訳・日本語翻訳
単に単語や文を訳しても文に込められた熱い思いを訳すことはできません。本文に込められている思いを読み手にとって理解しやすい文・表現に翻訳します。そのため、内容について問い合わせをすることもありますので、ご協力をお願いします。
・芸術的・感覚的な文書の英語翻訳・日本語翻訳
感覚的に書かれている文は直訳してもまったく意味が通じないものになってしまいます。原文に込められた感覚・感性をできるだけ本文に近い感じで翻訳をします。そのため、内容について確認をする場合がございますので、ご協力をお願いします。
・一般通信文書の英語翻訳・日本語翻訳
ビジネス文書(質問できればある程度専門的な物も可能です。)
例:Eメール、レター、契約書、ホームページの粗訳など。
※目的を達成するためのコミュニケーションのお手伝いをいたします。英語ができるスタッフを雇う代わりにアルスネット・ドットコムをご利用ください。
・特殊な分野の英語翻訳
他の翻訳会社に専門家がいないような分野の英語翻訳・日本語翻訳に対応します。お客様と用語・表現などを確認しながら英語翻訳・日本語翻訳をいたします。
このページのトップへ
料金:

英日翻訳(英語→日本語)  英単語1ワード20円〜
日英翻訳(日本語→英語)  日本語
1文字10円〜

※上記はテキストの英語翻訳・日本語翻訳料金です。
※レイアウト等の作業が必要になる場合は別途料金をいただきます。
翻訳以外の文書作成・レイアウト等も承ります。
※料金は難易度・納期により異なる場合がございます。
※最低料金は1500円となります。
このページのトップへ
連絡先:

〒240-0114 三浦郡葉山町木古庭725−3
TEL 046-854-4407
TEL 090-4168-3132
アルスネット代表 土谷 望
info01@alse-net.com


特定商取引に基づく記載事項



【英文Eメール代筆・添削】
わかりやすい英文に添削、または日本語から代筆します。


翻訳分野

翻訳実績

翻訳の特徴

得意な翻訳

翻訳料金

連絡先



工事書類の英語翻訳・日本語翻訳ウェブサイトの英語翻訳・日本語翻訳

(C) 2004-2009 ALSE-NET.COM